基本信息: 

姓名:詹成

联系方式:zhancheng@mail.sysu.edu.cn

教育背景:博士

研究方向:口译理论与实践、翻译教育,口述影像

主要经历: 

学习经历:

1995.09 – 1999.06  广东外语外贸大学  英语(国际商务) 学士

2001.09 – 2002.08  英国华威大学(University of Warwick) 翻译与文化研究 优等硕士

2003.07 - 08、2004.07 - 08、2005.07 - 08  英国牛津大学公共管理及国际政治 培训课程

2007.07 - 08  美国加州州立大学洛杉矶分校高等教育管理 培训课程

2008.09 – 2011.06  广东外语外贸大学  翻译学 博士

 

工作经历:

1999.07 – 2005.05 广东外语外贸大学国际商务英语学院 助教、讲师

2005.06–2009.12 广东外语外贸大学高级翻译学院 讲师、院长助理

2009.12–2014.12 广东外语外贸大学高高级翻译学院 副教授、副院长

2014.12 – 2018.01 广东外语外贸大学高级翻译学院 教授、副院长;广外MTI教育中心主任

2018.01至今 开云网页版登录入口 教授、博士生导师

 

专业资质:

国际会议口译员协会(AIIC)会员(工作语言:A 中文;B 英文)

中华人民共和国人社部认证同声传译员(证书号:07091122111043125)

国际翻译工作者联合会(FIT)认证口笔译工作者(工作证号:585)

重要荣誉获奖: 

1. 2001年6月  广东省高等学校优秀共产党员称号

2. 2004年9月  广东省“南粤优秀教师”称号

3. 2007年10月  广东外语外贸大学首届“青年教学十佳”称号

4. 2008年9月  中国翻译事业优秀贡献奖

5. 2011年4月  广州市科学技术奖励科技进步类二等奖

6. 2012年6月  第十二届广州十大杰出青年(入选理由——“沟通世界的南粤译界标兵”)

7. 2012年9月  广东外语外贸大学优秀教学特等奖(翼群教学奖)

8. 2014年3月  霍英东教育基金会第十四届高等院校青年教师奖三等奖

9. 2020年9月,广东省首届公立高校教师党支部书记素质能力大赛一等奖

代表性科研成果: 

主要项目:

口述影像训练对口译认知加工能力的效应研究(项目编号:20BYY031)  2020年度国家哲学社会科学基金项目  2020年9月立项  主持

主要论文:

1. 电话口译在我国的一次重要实践——广州亚运会、亚残运会多语言服务中心的电话口译,载于《中国翻译》(CSSCI期刊),2012年第1期

2. 英汉/汉英视译教学的原理、步骤及内容,载于《上海翻译》(CSSCI期刊),2012年第2期

3. Mediation through Personal Pronoun Shifts in Dialogue Interpreting of Political Meetings,载于Interpreting (A&HCI、SSCI期刊), Volume 14, Number 2

4. 口译教学:内容与方法——近十年我国口译教学的宏观领域研究,载于《广东外语外贸大学学报》,2012年第5期

5. 国内医疗口译的现状、问题及发展——一项针对广州地区医疗口译活动的实证研究,载于《广东外语外贸大学学报》,2013年第3期

6. MTI会议传译方向学员的学习动机和体验——一项针对广东外语外贸大学的实证研究,载于《外语界》(CSSCI期刊),2013年第5期

7. Professional Interpreter Training in Mainland China: Evolution and Current Trends,载于International Journal of Interpreter Education, Volume 6, Number 1

8. 视觉化训练对口译能力提升的效应,载于《广东外语外贸大学学报》,2014年第6期

9. 口译专业教学体系的构建——广外口译专业教学理论与实践(之一),载于《中国翻译》(CSSCI期刊), 2016年第6期

10. Chinese medical interpreters’ visibility through text ownership: An empirical study on interpreted dialogues at a hospital in Guangzhou,载于Interpreting (A&HCI、SSCI期刊), Volume 19, Number 1

11. 口译专业教学体系中的语言技能强化——广外口译专业教学理论与实践(之四),载于《中国翻译》(CSSCI期刊), 2017年第3期

12. 口译实验教学的原理与实践,载于《外国语言文学》,2018年第2期

13. 新时代国际组织语言服务人才培养的理念与实践,载于《研究生教育研究》(CSSCI期刊), 2019年第5期

14. Mediation of trainee interpreters in police interrogations : Performance and perception of roles,载于Global Insights into Public Service Interpreting : Theory, Practice and Training,Riccardo Moratto and Defeng Li主编,Routledge出版公司2022年1月

15. 直接可见演讲者姿势在同声传译中的效应研究,载于《亚太跨学科翻译研究》,第十一辑(2022年1月)

16. 中国高校国际组织翻译人才培养的实践探索,载于《中国翻译》(CSSCI期刊), 2022年第4期

17. 口译教学理念、模式与课程设计的再探讨,载于《语文学刊》,2022年第4期

18. 知识翻译学视阈下的口述影像研究:范式与路径,载于《当代外语研究》(CSSCI期刊), 2022年第6期

19. 翻译专业教育发展与挑战——香港高校的经验启示,载于《山东外语教学》,2022年第6期

20. Professionalization of conference interpreting in China: Implications from research and publications,载于Conference Interpreting in China: Practice, Training and Research,Riccardo Moratto and Irene A. Zhang主编,Routledge出版公司2023年3月

21. 新中国成立初期外交翻译制度化研究,载于《解放军外国语学院学报》(CSSCI期刊),2023年第4期

22. “课程思政”概念的名实之探与国际传播,载于《语文学刊》,2023年第4期

23. 行动者网络理论视阈下的国家翻译实践研究,载于《中国外语》(CSSCI期刊),2023年第5期

主要专著:

1. 2013年4月,《政治场域中口译员的调控角色》,外语教学与研究出版社

2. 2013年5月,《译响天开——会议口译的思考与实践》,外语教学与研究出版社

3. 2015年4月,《译言译行——口译生活随想录》,外语教学与研究出版社

4. 2015年6月,《会议口译常用语手册》,外语教学与研究出版社

5. 2022年9月,《口译教学理念与实践》,外语教学与研究出版社

主要教材:

1. 2006年1月,《英语口译教程》上、下册 编著(国家级“十五”规划大学英语专业系列精品教材),高等教育出版社

2. 2007年9月,《听说教程》第一册学生用书、教师用书 副主编(普通高等教育“十五”国家级规划教材),上海外语教育出版社

3. 2007年10月,《英语口译基础教程》 编著(普通高等教育 “十一五”国家级规划教材),高等教育出版社(2008年9月被评为教育部“2008年度普通高等教育精品教材

4. 2008年2月,《听说教程》第二册学生用书、教师用书 副主编(普通高等教育“十五”国家级规划教材),上海外语教育出版社

5. 2008年9月,《英语同声传译教程》 编著(普通高等教育 “十一五”国家级规划教材),高等教育出版社

6. 2008年12月,《听说教程》第四册教师用书 副主编(普通高等教育“十五”国家级规划教材),上海外语教育出版社

7. 2009年7月,《同声传译》 第二主编、第一编著者(全国翻译硕士专业学位系列教材),外语教学与研究出版社

8. 2010年7月,《联络口译》 主编、第一编著者(普通高等教育“十二五”国家级规划教材;广东省2014年本科高校教学质量与教学改革工程“精品教材”),外语教学与研究出版社

9. 2012年2月,《汉英口译(修订版)》 第一编著者(广东省2015年本科高校教学质量与教学改革工程“精品教材”),外语教学与研究出版社

10. 2018年11月,《国才考试备考全攻略•高翻交传》 第一编著者,外语教学与研究出版社

11. 2019年5月,《国才考试模拟题集•高翻同传》 第一编著者,外语教学与研究出版社

12. 2019年12月,《国才考试模拟题集•高翻交传》 第一编著者,外语教学与研究出版社

 

代表性教学成果: 

1. 国家级精品课程“英语口译(课程系列)”  教育部2007年11月  主讲教师

2. 翻译专业人才培养模式探索与实践  广东外语外贸大学教学成果特等奖  2008年6月

3. 翻译专业人才培养模式探索与实践  第六届广东省高等教育省级教学成果奖一等奖  2010年2月

4. 国家级教学团队“英语口译系列课程教学团队”  教育部、财政部2010年7月  核心成员

5. 强化实践教学体系,造就高水平翻译人才  广东外语外贸大学教学成果特等奖  2013年1月

6. 强化实践教学体系,造就高水平翻译人才  第七届广东省高等教育省级教学成果奖二等奖  2014年6月

 

主要学术兼职: 

中国翻译协会理事、口译委员会副主任

广东省本科高校外语类专业教学指导委员会翻译专业分委员会副主任

口译教育评价联盟副理事长

世界翻译教育联盟(WITTA)交流合作委员会副主席

联合国语言人才培训体系专家委员会专家

广东省翻译协会理事

 

重要社会服务:

近25年职业会议口译经验,参加1500余场次国际会议的同声传译或交替传译工作,多次在不同场合为中外元首、国家领导人、省部级官员、商界领袖和知名学者担任口译员。曾担任广州市2010年亚运会申办代表团首席翻译和外语推广大使。2008年7月至9月借调第29届夏季奥林匹克运动会组委会工作,担任北京奥运村和残奥村村长陈至立同志的专职翻译,圆满完成工作后被授予“中国翻译事业优秀贡献奖”。